In that sense, I am pretty sure volunteering is more of a selfish act than I'd freely like to admit.
more of...than...短语表达的意思是:与其说...不如说,那样前后两个部分是不是应该并列?
本句话中,a selfish act 和 I‘d freely like to admit两者在形式和语意上都不并列,这个怎么样理解?
我依据《剑桥英语语法》的看法解答如下。
第一,这个句子不是择比结构,不可以根据“与其...,还不如..."去理解,这就是一个普通的比较结构,只是主句和比较分句结构不同罢了。依据剑桥英语语法,than为连词,在从句中不作成分。但主句比较项(即比较短语)的对应项在从句中需要省略,不可补全,留出一个空位。这个句子中,主句的比较项为表语more of a selfish act. than比较分句末尾的不定式to admit后省略了宾语从句it is. it指代volunteering,is 后的表语为比较对应项,是需要省略的。it is+空位是than分句中但嵌入分句。比较对应项在嵌入分句中作成分,嵌入分句可以选择性的省略(即:可以省略,也可以不省略)。所以这个句子假如补全的话则为:
In that sense, I am pretty sure volunteering ismore of a selfish act than I'd freely like to admit(that)it is.
句子可以翻译如下:
在那个意义上,我相当确信志愿服务更像是一种自私行为,虽然我不想公开承认这一点。